غم‌نامه کربلا

غم‌نامه كربلا ترجمه فارسى محمد محمدى اشتهاردى، از كتاب لهوف سيد بن طاووس است. اين ترجمه اگرچه به لحاظ ترجمه الفاظ و عبارات از دقت قابل قبولى برخوردار است؛ اما با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند اصلاح و بازبينى است. كتاب لهوف در چند فصل يا به تعبير خود سيد به چند «مسلك» تنظيم شده است […]

اشتراک گذاری
23 تیر 1401
36 بازدید
کد مطلب : 1286

غم‌نامه كربلا

ترجمه فارسى محمد محمدى اشتهاردى، از كتاب لهوف سيد بن طاووس است. اين ترجمه اگرچه به لحاظ ترجمه الفاظ و عبارات از دقت قابل قبولى برخوردار است؛ اما با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند اصلاح و بازبينى است.

كتاب لهوف در چند فصل يا به تعبير خود سيد به چند «مسلك» تنظيم شده است كه برخى مترجمان همه‌ى مسالك و برخى يك يا چند مسلك را ترجمه نموده‌اند. در اين اثر تمام كتاب ترجمه شده است.

مترجم از نسخه لهوف كه با تحقيق دانشمند محقق الشيخ فارس تبريزيان (الحسّون) توسّط انتشارات اسوه، منتشر شده، استفاده فراوان كرده و متن عربى همين كتاب را محور قرار داده است؛ چرا كه در بعضى از موارد نسبت به متن‌هاى ديگر، اضافاتى دارد، و با توجه به نظارت بر همه نسخه‌هاى كتاب، تنظيم شده است.

در ترجمه عين بعضى از عبارات مقتل ذكر گرديده است. در بعضى از موارد نيز توضيحات و اشعار جانسوزى در پاورقى يا در متن ميان پرانتز يا در ميان كروشه آورده شده، و به بعضى از مطالب از كتب ديگر اشاره شده است.

كتاب، مشتمل بر پاورقى‌هاى خوبى است كه در آن اختلاف نسخ، شرح حال اعلام، توضيح برخى عبارات و حوادث تاريخى ذكر شده است. مقدمه كتاب به طور خلاصه و فشرده، ترجمه آزاد شده است.

دیدگاه‌ها بسته شده‌اند.